الأحد، 15 مارس 2015

غرائب الترجمة

__اليوم موعدنا مع الحلقة الأولي من فقرة غرائب الترجمة ، وفيها نستعرض غرائب وعجائب ونوادر الترجمة ، وهي جزء من صعوبات الترجمة ، خاصة إذا كان اللفظ المترجم لايترجم حرفيا... دعونا نستعرض أول ترجمة:
__ The rain & a thank-you-ma,am caused the accident
@ إذا سألت شخصا ما ترجم لي الجملة السابقة سيقول بالطبع ( تسببت المطر وشكرا يامدام في الحادثة) ، وبالطبع فالترجمة مضحكة للغاية ، دعونا نستعرض شرح الترجمة
@@ تكمن غرابة الترجمة في أننا لو حذفنا العبارة (& a thank-you-ma,am ) تصبح الترجمة ميسرة وهي The rain caused the accident ويصبح المعني مفهوما وهو (تسبب المطر في الحادثة) ، ولكن هناك عبارة حذفت وهنا نلاحظ أن معناها غير مفهوم لسببين :
1-الشرط القصيرة بين التعبيرغير المفهوم thank-you-ma,am ولوتم حذف تلك الشرط القصيرة اصبحت الجملة ذات معني مفهوم وه (شكرا ياسيدتي) حيث ma,am هو لفظ عامي لكلمة madam 
2-السبب الثاني لعدم فهم التعبير هو بدء التعبيرباللفظين( and a ) ممايوحي أن التعبير بأكمله يعامل معاملة كلمة واحدة لأنها تقع مضافة لكلمة The rain.
@@@@ وإذا بحثت في القواميس النادرة ستجد أن هذا التعبير ترجمته غريب وعجيب وهو (مطب الطريق) وأصل اشتقاق هذا المعني أن الشخص عندما يركب سيارته ،ويمر علي أحد مطبات الطريق ، فإنه يجد راسه تنخفض ثم ترتفع لاعلي مرة أخري كما لوكان يومئ رأسه وينحني لسيدة راقية قائلا لها ( شكرا ياسيدتي ) ، ومن ثم يصبح المعني هو (((( تسبب المطر ومطب الطريق في وقوع الحادثة))))
___إلي لقاء أخر في نوادر أخري ، من فقرة طرائف الترجمة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق