لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا
ترجمة للفقرة دون التعرف علي السياق العام. فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ
وإنما هي نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية
تربطها بالنص من خلال ألفاظ فالكلمات كالكائن الحي لا يعيش إلا في مجتمع ولا تستمد
وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها.
خذ مثال : فكلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فاذا وردت في
سياق هذه الجملة تكون الترجمة دون أي لبس "أنه في المنزل" "He is at home"
لكن عند كلمة home في جملة
مثل:- "Home
means a lot to me"
تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة في الجلمة ذاتها ولابد من
قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
1- أحد المغتربين في الخارج يتحدث إلي زميله مرددا الجملة السابقة فتكون
كلمة (Home) هنا الوطن.
2- سيدة أعمال تغادر بيتها في الصباح وتعود في المساء . فكلمة (Home) تعني لها
الحياة الاسرية.
3- أحد العاملين في الصحراء في البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) فهى تعني له
الراحة والدفء .
لذا تعتمد الترجمة
اساسا علي المعاني.
يظن الكثير ان صعوبة الترجمة تكمن في صعوبة الكلمات والمفرادات المعطاة
‘ولكن البناء اللغوي السليم للجملة المعطاة هو البداية الصحيحة لضمان الحصول علي
درجة سؤال الترجمة.
1- التمكن من قواعد
اللغة التي درستها وتدرسها والتي تمكنك من البناء السليم للجملة واليك هذا المثال:
"لقد حققت مصر
انجازات عظيمة خلال العشرون سنة الاخيرة"
4
|
3
|
2
|
1
|
باقي الجملة
|
مفعول
|
فعل
|
فاعل
|
فابدا كالاتي:
حدد هذة العناصر
إذن
فاعل الجملة (مصر ) والفعل (حققت
) والمفعول (انجازات)
ملحوظة : كلمة "لقد" تعطي
الافضلية لزمن المضارع التام مع العلم انها سوف تحذف عند الترجمة
وماذا عن مكان الصفة ؟ دائما قبل الاسم (ولاتجمع أبدا).
إذا الإجابة المقترحة هي :
Egypt has made great achievements during the last twenty years.
2- حدد زمن الجملة: هل هو مضارع أم ماضي أم مستقبل أم
مزيج من الأزمنة :
"لقد نجحت مصر
في جمع شمل القادة العرب وسيكون لهذا أثرا طيبا علي عملية السلام"
لاحظ : الجملة هنا تحتوي علي أكثر من زمن. الجزء الأول من الجملة يحتوي علي
زمن مضارع والأخر مستقبل. لنري كيف تكون الترجمة ؟
Egypt has succeeded in closing the ranks of the Arab leaders and this
will have a great effect on
the peace process.
3- تجنب دائما الترجمة الحرفية التي تؤدي إلي
تحطيم الشكل السليم للجملة. فمثلا :
"مازلنا نعاني
من مشكلة البطالة"
"Still suffer from
problem of unemployment" (X)
وهذه ترجمة طالب لم يطبق قواعد اللغة وبالتالي فالجملة خطأ تماما والصحيح هو :
"We are still suffering from the problem of
unemployment"
( أنظر إلي الجزء الخاص بــ Word order )
4- يجب أن تتعامل بشكل صحيح مع (Verb to be):
لأن تركيب الجملة في اللغة العربية قد يؤدي إلي نسيانه ، نقول"الطالب
ماهر"اين فعل الجملة ؟
في الواقع هي جملة سليمة ولا تحتاج فعل في اللغة العربية لكن في الانجليزية
لابد من الفعل.
فنقول : "The student is clever"
الان ترجم بنفسك : "إن صحراء مصر غنية بثراوتها الطبيعية"
"Egypt …..rich in its natural resource"
حاول أن تتعرف علي الناقص
( أنظر الجزء الخاص بـ ( verb to be )
5- ايضا يجب أن تتعامل بشكل صحيح مع (verb to have):
فمثلا "لدينا الكثير من الموارد الطبيعي" هنا اين الفاعل والفعل
(نحن نمتلك) وتكون الترجمة:
"We
have a lot of natural resource."
6- المفعول المطلق لا يترجم ولكن يستخدم ظرف أو جملة ظرفية تدل علي
معناه:
- تهتم الدولة
بالتعليم اهتماما كبيراً .
C
The
start is (greatly) seriously interested in Education.
- تطورت الظروف الاجتماعية في مصر تطورا
كبيرا
C
Social
conditions in Egypt have significantly changed.
- ازداد الموقف
سوءا بشكل خطير.
C
The
situation grew seriously worse.
7- دائما الصفة تأتي قبل الأسم والظرف بعد الفعل وعلامته "ly"
ماعدا الشواذ:
F He is foolish boy. انه ولد أحمق
F He behaves foolishly. انه يتصرف بحماقة
اما
الظرف الذي ينتهي بـ "ly"مثلquietly فتكون ترجمته (بشكل هادئ -
علي نحو هادئ..الخ)
8-
اذا كان النص المراد ترجمته مكتوب بلغة المبني للمجهول يفضل استخدام لغة المبني
للمعلوم:
C
The
operation was performed by a well-known surgeon.
قام
جراح مشهور باجراء العملية الجراحية. (لقد أجري العملية جراح مشهور.)
9-
تستخدم "of " عندما يكون
المضاف اليه غير عاقل مثل :
F The ministry of Education وزارة
التعليم
F The problem of unemployment مشكلة
البطالة
10- تستخدم "S"
الملكية عندما يكون المضاف
اليه عاقل مثل :
ملكية مفرد ( 's منزل والدتي ) My mother's
house.
ملكية جمع ( 's منزل والدي
) My parents'
house.
11-
اداة النصب "إن" ليس لها مكان عند الترجمة الانجليزية فمثلا :
أن زيادة الانتاج هي السبيل الوحيد
لبناء المجتمع المثالي الذي نسعي إليه.
Increasing production is the only way to build up the
ideal society for which we aspire.
12- حفظ ما تيسر لك من الافعال وحروف الجر الخاصة بها :
فمثلا : ترجمة هذه الجملة " مدرسي مسرور من عملي"
C
"My
teacher is pleased with my work"
F Pleased from من الخطأ أن نقول
F The child is afraid of the lion. ايضا الطفل خائف من الأسد
من
الخطأ القول ( afraid
from )
13-
حفظ الأفعال التي لا تحتاج إلي حروف جر:
الان
ترجم هذه الجملة " نحن نحتفل بعيد
الطفولة"
C We celebrate the Child day
F We enjoyed the party . استمتعنا
بالحفلة
اين
حرف الجر ؟ هذه الافعال لا تحتاج بعدها حرف جر واليك بعض هذه الافعال :
يعجب بــ Admire
|
يؤثر علي Affect
|
يدين بـ Owe
|
يحتفل بـ Celebrate
|
يشتمل علي Include
|
يشعر بـ Feel
|
يضحي Sacrifice
|
يلتحق بـ Join
|
يتعرف علي Recognize
|
يتمتع بــ Enjoy
|
يحصل
علي Obtain
|
يقبض علي Arrest
|
يخشي
أن Fear
|
يصل إلي Reach
|
14-
حفظ تصريفات الافعال الشائعة حتي تتمكن من كتابة الجملة في زمنها الصحيح :
فمثلا : "لقد أصبح التعليم من أهم الاهداف التي
تسعي الحكومة لتحقيقها"
C
Developing
education has become one of the most important aims which our government tries
to achieve.
لاحظ
هنا أستخدام المضارع التام والذي يتكون من ( has &
have + p.p. )
وقد أثرنا استخدام هذا الزمن لوجود نتيجة واثرا لهذا الحدث الان.
15-
من + صفة + لـ أو علي + مفعول + ان:
J
It is + adj. +
for + n + to + inf.
من الأفضل لنا أن نتعلم اللغات الاجنبية لانها وسيلة
للاتصال بين الناس
C
It is
better for us to learn foreign languages because they are means of
communication among people.
16- الضمائر
المستترة فى العربية pronouns يجب إظهارها
عند الترجمة إلى الإنجليزية:
نفخر
بأن التعليم هو المشروع الاول في مصر (3 ث
2003)
We're
proud that education is the first national project in Egypt
17-
لام التعليل تترجم إلى :
المصدر + In order to / so as to / to …
سهر
طوال الليل لينهى جميع أعماله
He sat up
all night so as to get all his work over.
18- الضمير
المضاف إلي فعل يترجم إلي (ضمير مفعول – herme – him – emth –us):
إن
تعلم اللغات الأجنبية يمكننا من قراءة الصحف العالمية.
Learning
foreign languages enable us to read the international newspapers.
19- الضمير المضاف إلي اسم يترجم إلي (صفة ملكية )myher-their-- his-our-itsyour- ):
يزور
مصر كثير من السياح كل عام لمشاهدة أثارها القديمة
Every
year, a lot of tourists visit Egypt to watch its ancient monument
20- الأسماء
المعنوية لا تأخذ the عند ترجمتها إلى الإنجليزية:
Honour
|
الشرف
|
Virtue
|
الفضيلة
|
Peace
|
السلام
|
Beauty
|
الجمال
|
Love
|
الحب
|
Friendship
|
الصدقة
|
truth
|
الصدق
|
progress
|
التقدم
|
Honesty
|
الأمانة
|
يرجع
التقدم فى الزراعة والصناعة والطب إلى العلم الحديث.
Progress
in agriculture, industry and medicine is due to modern science.
فهنا
نتكلم عن التقدم والصناعة والزارعة بصفة عامة فلا يصح أن نقول The progress
ولكن
إذا خصصنا وقلنا التقدم فى مصر The progress in Egypt ………
21- الصفة المسبوقة بـ (the ) ولا يتبعها أسم تترجم إلي
اسم جمع في اللغة العربية:
الأغنياء the rich – الفقراءthe poor - البكم the dumb
22- الأسماء
التى لا تجمع Uncountable Nouns لا
تأخذ أداة المعرفة the :
paper
|
الورق
|
luggage
|
الأمتعة
|
baggage
|
الحقائب
|
Grass
|
العشب
|
money
|
المال
|
oil
|
الزيت
|
electricity
|
الكهرباء
|
information
|
معلومات
|
news
|
أخبار
|
23- كلمات التوكيد فى اللغة العربية ليست لها ترجمة:
إن الصناعة هى أساس التنمية
. development. Industry is the basis of
24- حرف الـ ( س ) وكلمة (سوف) المرادف لهما فى اللغة
الإنجليزية هو زمن المستقبل البسيط:
The
government will build a lot of schools.
ستبنى الحكومة مدارس كثيرة
25- لقد + فعل ماضى وفى
الجملة إشارة تدل على الماضى البسيط تترجم إلى ماضى بسيط: - He
telephoned me yesterday. لقد اتصل بى أمس هاتفياً
26- لقد + فعل ماضى بدون أى إشارة تدل على الماضى تترجم لمضارع
تام:
لقد اهتمت الدولة بالتعليم
The state
has taken great interest in education.
لقد ساعد العلم الإنسان على أن يحيا حياة
مريحة
Science
has helped man to lead a comfortable life.
لقد أصبح من الواضح إن الإدمان هو وباء العصر
It has
become clear that addiction is the plague of the age.
لقد شهدت مصر قفزة حضارية كبيرة فى جميع
المجالات
Egypt has
witnessed a great cultural leap in all fields.
27- قد
+ فعل مضارع فإن ذلك يدل على الاحتمال و
نستخدم :may
قد يشهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام
This year
may witness immense development towards peace.
28- لن
+فعل مضارع يقابله فى الإنجليزية مستقبل
بسيط منفى future simple:
I won’t
do that again. لن أفعل ذلك مرة
أخرى
29- لم
+ فعل مضارع يقابله فى الإنجليزية ماضى بسيط :Past simple
لم يحضر أحمد حفل عيد ميلادى Ahmed did
not attend my birthday party.
30- كان + فعل مضارع
يقابله فى الإنجليزية ماضى مستمر :
كان
والدى يقرأ الصحيفة عندما دق جرس الباب
Dad was
reading the paper when the doorbell rang
31- كان
+ فعل مضارع يقابله فى الإنجليزية الماضى
البسيط إذا دل على عادة فى الماضى:
كان القدماء المصريون يبنون أهرامهم من الحجارة
The
Ancient Egyptians built their pyramids of stones.
الفعل
المضارع فى اللغة العربية قد يقابله فى الإنجليزية الفعل + ing :
I saw him
playing رأيته يلعب
32- كان + قد + فعل ماضى يقابله فى الإنجليزية الماضي التام :
عندما وصلت إلى السينما كان الفيلم قد بدأ.
When I
arrived at the cinema the film had started.
33- في
حالة المضاف والمضاف إليه تستخدم of أو
يأتى المضاف إليه ثم المضاف
The
school gate = the gate of the school بوابة المدرسة
Book fair معرض الكتاب
Birth
rate = the rate of birth معدل المواليد
Pollution
of environment = environment pollution
Standard of
living = living stander مستوى المعيشة
34- يراعى
زمن الجملة وصيغتها (مبنى للمجهول أم مبنى للمعلوم)
Tourism
is considered an important source
|
تعتبر السياحة مصدراً هاما
|
We
consider tourism an important source
|
نحن نعتبر السياحة مصدراً هاماً
|
35- يجب ان نتخير الالفاظ
الانجليزية الصحيحة :
امسكت بحقيبتي حين غادرت المنزل
F I held my bag when I left home.
امسكت باللص قبل ان يهرب
F I caught the thief before he escaped.
عزيزي الطالب عند الترجمة من عربي إلي انجليزي – ترجم أولا من عربي إلي
عربي لكي تفهم معني الجملة واذا وقفت امامك كلمة صعبة عليك أن تبحث في ذهنك عن
كلمة قريبة منها وتؤدي نفس المعني تقريبا فمثلاً :
J
أفضل المنتجات
الوطنية لانها صناعة مصرية:-
أفترض
انك لا تعرف كلمة المنتجات (Products) يمكنك أن
تبحث عن بديل قريب للمعني مثل البضائع ( goods ) أو السلع ( articles ) .... وهكذا ... وافترض
انك لا تعرف ايضا كلمة الوطنية ( national ) فيمكنك
استخدام كلمة local وتعني المحلية والمعني واحد تقريبا ( المنتجات الوطنية ) (
البضائع المحلية) المهم أن تتصرف
J
ايضا اذا طلب منك أن تترجم هذه الجملة :-
"أنه من
الصعب أن يعيش الانسان بلا عمل"
افترض
انك لاتعرف عبارة "انة من الصعب "It is difficult" فيمكنك ان تقول " It is not easy " والمعني واحد
J
لاحظ انه في اللغة
الانجليزية نفضل ان يكون ظرف الزمان والمكان اما في بداية الجملة او نهايتها واليك
المثال التالى :
"يقام مهرجان للفنون الشعبية في
الاسماعلية كل عام وتشترك فية فرق من معظم دول العالم"
Every year in Ismalia a folk
festival is held and most of world countries take part in it .
J
ايضا اذا طلب منك ان تترجم هذة الجملة:
"غزو الصحراء وتحويلها الي اراضي
صالحة للزراعة ضروريا لزيادة الانتاج "
عبارة اراضي صالحة للزراعة = cultivable lands يمكنك ان
تستخدم اخر مثل green lands ...... وهكذا
في الترجمة من اللغة الانجليزية الي العربية :
1- قد تعترضك
كلمة في الفقرة الانجليزية ‘تستعصي عليك ترجمتها ‘فلاتتوقف عند الكلمة ‘بل اقرا
الفقرةككل ‘حينئذ سوف تخمن معناها مما حولها من سياق الكلام .
خذ المثال التالي :
{
We
should insist on buying commodities "made in Egypt "even if we have to pay a little more.
{
في مثل هذة الجملة قد تستعصي علينا ترجمة كلمة (commodities) اذا
توقفنا عندهااما اذا قرانا الجملة ككل فسوف تخمن معناها (حاجيات –سلع-بضائع-الخ
فتكون ترجمة الجملة كما يلي :
"يجب ان تتمسك بشراء السلع (المصنوعة
في مصر)حتي ولودفعنا فيها ثمنا اكثر قليلا"
خذ المثال التالي :
{
"In the
10th of Ramadan city there are 135 plants now in operation and nearly 20.000
flats."
{
لو تسرعنا وترجمنا الكلمات منفصلة عن
سياق الكلام فسوف تكون ترجمتنا
في النهاية هكذا شئيا من العبث والهواء :-
(في مدينة العاشر من رمضان
يوجد 135 نبات "X" في العملية
الجراحية "X" حوالي 20000
مسطح "X")
{
أما اذا امعنا التفكير فيما تقرأ فسوف
تقدم الترجمة الصحيحة التالية :-
( في مدينة العاشر من رمضان يوجد 135 مصنع
"وحدة صناعية" تعمل حاليا حوالي 20000 شقة سكنية)
قد يجد الطالب أو المترجم
المبتدئ – في بعض الأحيان صعوبة في ترجمة verb to be إلي العربية. وتأتي تلك الصعوبة غالبا في
اصراره علي اظهاره في الجملة العربية ، واستخدام فعل الكينونة للتعبير عنه او
لاخفائه في فهم معناه في السياق وللتغلب علي تلك المشكلة توجد لدينا عدة طرق
مختلفة يمكن اتباع احدها للترجمة ، وهي كما يلي :
1- اسقاط الفعل من الجملة العربية ، مثال :
{
The
manger is absent today. المدير غائب اليوم
2-
ترجمة الفعل بضمير شخصي في اللغة العربية مثال :
{
Egypt
is the heart of the Arab Nation. مصر هي قلب الامة العربية
3- ترجمة الــ verb
to be بفعل اخر في العربية غير فعل الكيونة طبقا لما
يميله السياق وهذه اكثر الطرق اتباعا وايسرها في نقل المعني كاملا وبشكل واضح
واليك الامثلة التالية :
1- Democracy is a corner stone in our world today.
{
تشكل الديمقراطية حجر زاوية في عالمنا
اليوم.
2- The era of despotism is
warning away.
{
أن عهد الاستبدلاد أخذ في الزوال .
3- The wedding was last week.
{
تم
عقد القران الاسبوع الماضي
4- Rolex is a gold watch.
{
ساعة رولكس مصنوعة من الذهب
5- A knife is for cutting
{
تستخدم السكين للقطع
{
يجب مراعاة ان الاعداد من 1 إلي
9 تكتب هجائياً دائما ، أما زاد عن ذلك فيكتب ارقاما:
{
Nine
people were killed لقي تسعة أشخاص مصرعهم
{
And 112
were injured واصيب 112 شخصا أخرين
{
مع ملاحظة انه عندما تبدأ الحملة
الانجليزية بذكر العدد فانه يكتب هجائيا دائما ايا كانت قيمته
{
Seventy-six
people were arrested.
{
Ten
thousands were laid off.
جرت العادة الخاطئة أن تترجم كلمة only بكلمة فقط بغض النظر عن المعني الذي يمليه السياق ولنستعرض سويا
بعض الاساليب المقترحة only بالمعني الصحيح حسبما يقتضي السياق مع الحفاظ علي قوة الدلالة
التي تحملها only في الجملة ... واليك المثال التالي :
{
Only
five members attended the meeting
والتراجم المقترحة لها :
1-
لم يحضر الاجتماع سوى خمسة اعضاء .
2-
لم يحضر الاجتماع الا خمسة اعضاء .
3-
حضر الاجتماع خمسة اعضاء فحسب .
من
السمات التي تتميز بها اللغة الانجليزية عدم تمتعها بالمرونة في ترتيب الكلمات ،
فالكلمة خارج موقعها الصحيح تؤدي إلي تغيير المعني أو علي الأقل إلي التباسه
وغموضه ، وهذه الخاصية تتجلي بوضوح شديد مع لفظة only واليك الامثلة التالية :
1-
Only
Ali saw Mona this morning.
2-
Ali
only saw Mona this morning.
3-
Ali saw
only Mona this morning.
4-
Ali saw
Mona only this morning.
وبذلك تكون الترجمات المقترحة كما يلي :
1-
لم يري مني هذا الصباح الا علي.
2-
لم يقم علي الابرؤية مني هذا الصباح.
3-
لم ير علي الا مني هذا الصباح.
4-
لم ير علي مني الا هذا الصباح.
ملحوظة : تستخدم لفظة (only) في الانجليزية لتقصر ما بعدها اي تقوم بنفس عمل اداة القصر أو
الاستثناء في اللغة العربية.
Words
الكلمة الواحدة قد يكون لها اكثر من معني وعليه يجب اختيار المعني المناسب
للكملة حسب موقعها لان الكلمة الواحدة معناها حسب السياق فمثلا :
سماء صافية Pure sky
|
رجل نقي السريرة
Pure man
|
هواء عليل pure weather
|
مياه صالح للشرب Pure water
|
صوف خالص Pure wool
|
الترتيب السليم للكلمات في
الجملة :-
لابد من ترتيب الكلمات في وضع سليم في الجملة والا اختلف المعني تماما كما
في هذا المثال :
1-
Withdrawal
from occupied Arab territories.
2-
Withdrawal
from territories Arab occupied.
1-
الانسحاب من الاراضي العربية المحتلة.
2-
الانسحاب من الاراضي التي يحتلها العرب.
احكم
قبضته علي
|
To tighten his grip
|
احكم
تدبير الامور
|
To do something properly
|
الترجمة
هي في الاساس نقل المعني وليس مجرد نقل لفظ
واليك مثال :
{
He is green with jealousy.
اذا
ترجمت انه اخضر بالغيرة فتكون ترجمة قاصرة لانه لا يمكن وصف الغيرة باللون الاخضر
ولكن الترجمة الصحيحة هي :
{ تأكل
الغيرة قلبه.
{ أو
تأكله نار الغيرة.
-
أيضا: "عاد بخفى حنين" ترجمتها
He
returned empty-handed
{
Heavy
clouds and rains.
تتسم
اللغة الانجليزية – بعكس اللغة العربية – بالأقتضاب وعدم الميل إلي التكرار (الا
اذا كان متعمدا) وإلا لجاءت العبارة السابقة كما يلي :
{
Heavy
clouds and Heavy rains.
فالصفة
هنا تصف كل من الاسمين الواقعين بعدها وعند التعامل مع مثل هذا البناء لنقله إلي
العربية يجب علي المترجم أن يدرك أن عليه ترجمة الصفة مرتين (مرة واحدة مع كل اسم
منهما) حيث تتسم العربية بالاسهاب مع مراعاة اللجوء إلي الترادف اعتمادا علي قاعدة
الترابط المشار اليها انفا :
فاذا
جاءت الترجمة "سحب وامطار كثيفة / سحب وامطار غزيرة" تصبح ترجمة خاطئة
ولكن الترجمة السليمة هي : سحب كثيفة وامطار غزيرة لان السحب توصف بالكثافة في حين
توصف الأمطار بالغزارة.
واليك مثال أخر :
السلم
الدولي والامن ( ترجمة قاصرة ) International peace and security.
والترجمة الصحيحة تكون : السلم والامن الدوليان
ماذا يفعل المترجم
لو قابلته صفة متعددة المقاطع بهذا الشكل
{ This decision is unchangeable.
ويكون
المترجم ملما بمعني جذر الكلمة (مع ملاحظة أن الجذر في هذه الحالة) يكون فعلا
دائما وتكون اللاحقة أما able أو ible ايا كانت الجملة السابقة ولكنه يجد بعض الصعوبة في صياغة معني تلك
الصفة أسلوبيا :
ونقترح
عليه اتباع الخطوات التالية :
1-
نترجم البادئة : لا أو غير
2- نأتي بالاسم من صيغة الفعل : تغيير.
3- نترجم اللاحقة : يمكن أو قابل.
4- نعيد ترتيب المقاطع الثلاث : لايمكن تغيير ، غير قابل للتغيير
5- ويمكن استخدام مرادف بدلا من "لايمكن" مثل
"لايعذر" وعلي ذلك تكون الترجمة :
-
هذا القرار لا يمكن
تغييره.
-
هذا القرار يتعذر
تغييره.
-
هذا القرار غير قابل
للتغير.
أولا : استعن
بالله.
ثانيا : حدد
أركان الجملة – فاعل – فعل – مفعول
ثالثا : حدد
زمن الجملة .
رابعا : تخير
أفضل وأقرب المعاني للكلمات المعطاه .
خامسا : طبق
كل ما ذكرناه في هذا المؤجز وتذكر ان الترجمة هي فن نقل المعني وليس اللفظ.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق